49 berichten.
Interessant figuur, ik kende de naam niet!
Hieronder de reacties op gedicht 01-2022
Tjoettsev-Умом Россию...
Ik verdiep me op 't moment in twee boeken die zich afspelen in die kant van de wereld, "Snow Country" en "Le Testament Français" dus ik kon helemaal inkomen met 't sentiment van dit gedicht, vooral de laatste regel. Ik lees ook altijd graag iets dat zich afspeeld in de kou, hier in 't hete Melbourne .
Een opera door Hugo Woff? Dat is niet niet juist Hug Wolhh schreef Der Corrigidor.
U bedoelt Albert Louis Wolff, een Franse componist en dirigent van Nederlandse afkomst.
Hieronder de reacties op het gedicht 03:
Lowell-In the Cage
U zult de opmerking over de kanarie in de kolenmijn wel bedoelen als: de mijnwerkers namen vroeg een kanarie in een kooitje mee in de mijn.
Als die van zijn stokje dood neer viel was er in de mijn schacht te veel uiterst gevaarlijk mijngas. Het maakt het gedicht nog wranger.
Interessante dichter,Lowell. Lastig om het gedicht te vertalen, maar lijkt me een goede poging. Ik vroeg me af of het gele vogeltje in de kooi niet de (ook spreekwoordelijk) kanarie in de kolenmijn is.
Bijzonder gedicht, vooral omdat ik net mijn studie boeken over geestelijke gezondheid en bipolar dicht doe.
Jullie gaan een drukke periode tegemoet. Pas op jullie zelf, geestelijke en lichamelijke gezondheid is een pre.
Hieronder de reacties op het gedicht 02:
Cajupi-Fshati im
Dit gedicht van de Albanese schrijver spreekt mij erg aan. Ik kan met die woorden een mooie voorstelling maken over hoe het landschap en het leven dat de dichter beschrijft. Dank daar voor
Dank voor dit gedicht. Emily Dickinson is nog steeds een onverklaarbaar fenomeen, nog steeds de grootste dichter die de VS ons heeft gegeven, en niet te vergelijken met de pompeuze Walt Whitman. Waarmee ik niets wil afdoen aan de verdiensten van WW, maar hij kan niet in de schaduw staan van Dickinson.
Een mooi, voor de dichteres typerend gedicht! Maar waarom wijkt de typografie in de vertaling zo af van het origineel? Ik kan daar geen goede verklaring voor vinden......
Hieronder de reacties op gedicht 12-2020:
Pasternak - Весна
Mooi hoor, maar de titel verbaast. Een 'lege avond' associeer je niet met de lente. De hele sfeer is niet die van lente en nieuw leven. Doet me denken aan het boek 'Black spring', waarin de lente een voorbode is van de milieurampen die er aan komen.
Hieronder de reacties op gedicht 12-2020:
Tibullus - Rumor ait crebro...
Allereerst mijn waardering voor je keuze. Het is een minder bekend gedichtje. Het is fascinerend.
Zou het niet verkieslijker zijn, de Latijnse tekst af te drukken die je vertaalt, dus facta i.p.v. iacta ?
‘Mij’ is in het Latijn niet terug te vinden. Het zou de dichter kunnen zijn, maar ook elke ongelukkige man. Dan is het universeel en niet alleen persoonlijk.
Je zou kunnen vermelden dat het allerminst vaststaat dat dit gedicht echt van Tibullus afkomstig is..
Hieronder de reacties op gedicht 11-2020:
Heine- Ein Jüngling liebt...
Er had dunkt me wel iets gezegd mogen worden over Heine's ironie Zeker in dit gedicht.
En ook de zetting van Schumann verdient vermelding: Heine is een van de meest op muziek gezette dichter van alle tijden.
Jan Rot (waar ik meestal niet zo dol op ben heeft in zijn vertaling dedie ironie wel mooi getroffen.
Hieronder de reacties op gedicht 07-2020:
Villon-Ballade des dames du temps jadis
Ik herinner mij van jaren geleden een mooi programma van Ernst van Altena (radio) over Villon en met name dit gedicht. Zeker weet ik dat hij het gehele corpus heeft vertaald.