GASTENBOEK

 
 
 
 
 
 
 
49 berichten.
Laurens Laurens schreef op maart 12, 2022 om 1:15 pm
Interessant figuur, ik kende de naam niet!
Beheerdersantwoord van: admin
Door mijn voortreffelijke leraar Duits ben ik al vanaf mijn schooltijd gefascineerd door Wedekind. Goed iets daarvan te kunnen doorgeven.
admin admin schreef op februari 4, 2022 om 11:16 am
Hieronder de reacties op gedicht 01-2022 Tjoettsev-Умом Россию...
Linda hansen niehof Linda hansen niehof uit Melbourne schreef op januari 19, 2022 om 1:02 am
Ik verdiep me op 't moment in twee boeken die zich afspelen in die kant van de wereld, "Snow Country" en "Le Testament Français" dus ik kon helemaal inkomen met 't sentiment van dit gedicht, vooral de laatste regel. Ik lees ook altijd graag iets dat zich afspeeld in de kou, hier in 't hete Melbourne .
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor de reactie. De Russische ziel hier beschreven door Tjoettsjev,komt ook in het boek van Makine als immens en onbegrijpelijk naar voren.
GERARD VAN DER LEEUW GERARD VAN DER LEEUW uit Amsterdam schreef op december 15, 2021 om 2:36 pm
Een opera door Hugo Woff? Dat is niet niet juist Hug Wolhh schreef Der Corrigidor. U bedoelt Albert Louis Wolff, een Franse componist en dirigent van Nederlandse afkomst.
Beheerdersantwoord van: admin
Inderdaad gaat het om de door u genoemde Wolff, naar wie de Iink ook verwijst. Dank voor de reactie.
admin admin schreef op april 6, 2021 om 9:31 am
Hieronder de reacties op het gedicht 03: Lowell-In the Cage
Gerard van der leeuw Gerard van der leeuw schreef op maart 7, 2021 om 5:06 pm
U zult de opmerking over de kanarie in de kolenmijn wel bedoelen als: de mijnwerkers namen vroeg een kanarie in een kooitje mee in de mijn. Als die van zijn stokje dood neer viel was er in de mijn schacht te veel uiterst gevaarlijk mijngas. Het maakt het gedicht nog wranger.
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor deze opmerking. In noot 4 bedoelde ik inderdaad de functie van de kanarie, zoals door u genoemd. Het was door mij iets te kernachtig geformuleerd, ook ervan uitgaand dat de functie van de kanarie in de mijnen bekend is.
Anke Niehof Anke Niehof schreef op maart 7, 2021 om 4:38 pm
Interessante dichter,Lowell. Lastig om het gedicht te vertalen, maar lijkt me een goede poging. Ik vroeg me af of het gele vogeltje in de kooi niet de (ook spreekwoordelijk) kanarie in de kolenmijn is.
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor je positieve waardering van de vertaling. Het beeld van de kanarie is inderdaad bedoeld in de zin zoals jij noemt.
Karin Eastwood-Helder Karin Eastwood-Helder uit Perth, Australië schreef op maart 7, 2021 om 4:33 pm
Bijzonder gedicht, vooral omdat ik net mijn studie boeken over geestelijke gezondheid en bipolar dicht doe. Jullie gaan een drukke periode tegemoet. Pas op jullie zelf, geestelijke en lichamelijke gezondheid is een pre.
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor je reactie en succes met je studie.
admin admin schreef op maart 7, 2021 om 4:24 pm
Hieronder de reacties op het gedicht 02: Cajupi-Fshati im
Karin Eastwood Helder Karin Eastwood Helder uit Perth, Australie schreef op februari 9, 2021 om 6:33 am
Dit gedicht van de Albanese schrijver spreekt mij erg aan. Ik kan met die woorden een mooie voorstelling maken over hoe het landschap en het leven dat de dichter beschrijft. Dank daar voor
Beheerdersantwoord van: admin
Bedankt voor de reactie. Het gedicht is eenvoudig en doeltreffend.
jaap ferwerda jaap ferwerda uit arnhem schreef op oktober 9, 2020 om 3:35 pm
Dank voor dit gedicht. Emily Dickinson is nog steeds een onverklaarbaar fenomeen, nog steeds de grootste dichter die de VS ons heeft gegeven, en niet te vergelijken met de pompeuze Walt Whitman. Waarmee ik niets wil afdoen aan de verdiensten van WW, maar hij kan niet in de schaduw staan van Dickinson.
Beheerdersantwoord van: admin
Inderdaad is Dickinson onvergelijkbaar, maar zij wordt nu eenmaal vaak in een adem met Whitman genoemd. Dank voor de reactie!
Gerard van der Leeuw Gerard van der Leeuw uit Amsterdam schreef op oktober 9, 2020 om 2:11 pm
Een mooi, voor de dichteres typerend gedicht! Maar waarom wijkt de typografie in de vertaling zo af van het origineel? Ik kan daar geen goede verklaring voor vinden......
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor de reactie. Helaas kon ik de indeling van de strofen niet anders krijgen, waarschijnlijk heeft dat te maken met mijnonhandigheid met Wordpress. Maar ik zoek nog naar een oplossing.
admin admin schreef op september 25, 2020 om 3:17 pm
Hieronder de reacties op gedicht 12-2020: Pasternak - Весна
anke niehof anke niehof uit Renkum schreef op september 1, 2020 om 9:20 am
Mooi hoor, maar de titel verbaast. Een 'lege avond' associeer je niet met de lente. De hele sfeer is niet die van lente en nieuw leven. Doet me denken aan het boek 'Black spring', waarin de lente een voorbode is van de milieurampen die er aan komen.
Beheerdersantwoord van: admin
Centraal in hoe ik het gedicht opvat, is het woord "ik". Het gaat om de beleving (in het hoofd) van de dichter als hij naar buiten gaat. Daarbij ondergaat hij, zoals ik onderaan mijn bericht schreef "zonder de geijkte beelden van bloei en vogelzang", de lente die eerder verbaast dan verrukt. Als beeld van de lente gebruikt hij "iemand die uit het ziekenhuis ontslagen is" een nieuw begin blauw als de lucht. Die verbazing heeft naar mijn idee ermee te maken dat de koude (Russische) winter eindeloos leek en de lente niet aan de orde. Het boek waarnaar je verwijst is waarschijnlijk "Silent spring" van Rachel Carson. Mijn biologieleraar opende mij met dit boek 55 jaar geleden de ogen, waarvoor nog steeds dank. Dank voor je doordachte reactie.
admin admin schreef op augustus 31, 2020 om 1:38 pm
Hieronder de reacties op gedicht 12-2020: Tibullus - Rumor ait crebro...
Manfred Horstmanshoff Manfred Horstmanshoff uit Rockanje schreef op augustus 29, 2020 om 1:16 pm
Allereerst mijn waardering voor je keuze. Het is een minder bekend gedichtje. Het is fascinerend. Zou het niet verkieslijker zijn, de Latijnse tekst af te drukken die je vertaalt, dus facta i.p.v. iacta ? ‘Mij’ is in het Latijn niet terug te vinden. Het zou de dichter kunnen zijn, maar ook elke ongelukkige man. Dan is het universeel en niet alleen persoonlijk. Je zou kunnen vermelden dat het allerminst vaststaat dat dit gedicht echt van Tibullus afkomstig is..
Beheerdersantwoord van: admin
Dank voor je uitgebreide reactie waaruit niet alleen je deskundigheid blijkt, maar ook de nauwkeurigheid waarmee je mijn site volgt. -de enige tekst die mij ter beschikking staat leest "iacta"; dat had ik ook beter kunnen gebruiken in plaats van voor "facta" te kiezen. Dan zou de vertaling "(voor de voeten)geworpen" kunnen zijn.                     -mij leek het dat "miserum" op de dichter zelf slaat, daarom heb ik het "mij"toegevoegd                      -als niet-classicus ben ik afgegaan op wat mijn uitgave vermeldt: het gekozen gedicht wordt als gedicht van Tibullus genoemd. In mijn zelfde rol als dilettant ken ik de huidige stand van zaken niet, maar het is dus heel wel mogelijk dat het auteurschap omstreden is. Dit te vermelden zou wel ertoe hebben geleid dat Tibullus ongenoemd zou zijn gebleven, hetgeen wij beiden zouden betreurd hebben.
admin admin schreef op augustus 21, 2020 om 3:58 pm
Hieronder de reacties op gedicht 11-2020: Heine- Ein Jüngling liebt...
Gerard van der Leeuw Gerard van der Leeuw uit Amsterdam schreef op augustus 7, 2020 om 2:12 pm
Er had dunkt me wel iets gezegd mogen worden over Heine's ironie Zeker in dit gedicht. En ook de zetting van Schumann verdient vermelding: Heine is een van de meest op muziek gezette dichter van alle tijden. Jan Rot (waar ik meestal niet zo dol op ben heeft in zijn vertaling dedie ironie wel mooi getroffen.
Beheerdersantwoord van: admin
Het is altijd plezierig een reactie te krijgen, dank hiervoor. De ironie in het gedicht is inderdaad duidelijk. Schumann was ik van plan te vermelden, maar door de veelheid van zaken die al aan de orde was, vergeten. Nu heb ik de link toegevoegd die ik had genoteerd, naar een mooie(ironische!) uitvoering van Fischer-Dieskau.
admin admin schreef op juni 28, 2020 om 1:16 pm
Hieronder de reacties op gedicht 07-2020: Villon-Ballade des dames du temps jadis
Rudi van der Paardt Rudi van der Paardt uit oegstgeest schreef op juni 10, 2020 om 3:38 pm
Ik herinner mij van jaren geleden een mooi programma van Ernst van Altena (radio) over Villon en met name dit gedicht. Zeker weet ik dat hij het gehele corpus heeft vertaald.
Beheerdersantwoord van: admin
De vertaling van Ernst van Altena is inderdaad de meest bekende. Zoals ik schreef heb ik de Franse tekst ontleend aan een tweetalige editie, waarvan de vertaling door van Altena niet werd gewaardeerd. Dank voor de reactie.